30년간 번역 '셰익스피어 전집' 완간
[서울=뉴시스]조수원 기자 = "셰익스피어가 작품에서 구현한 인간의 심리는 지금까지 계속 살아있고 셰익스피어는 감정의 진실에 접근한 사람입니다."
최종철 연세대학교 영어영문학과 명예교수가 3일 서울 종로구 노무현시민센터에서 열린 '셰익스피어 전집' 완간 기념 기자 간담회에서 "셰익스피어는 계급사회에 살면서 르네상스 시기에 접어들며 인간 중심으로 돌아가는 휴머니즘, 인본주의의 전통을 작품에 고스란히 살렸다"며 이같이 말했다.
최 교수는 1993년 '맥베스' 번역을 시작으로 최근 약 30년 만에 셰익스피어의 4대 비극 포함한 비극 10편, 희극 13편, 역사극과 로맨스 외 15편, 시 3편, 소네트 154편 등을 모두 운문 번역해 총 5824쪽 전집 10권으로 펴냈다. 그는 최초로 셰익스피어 원전 형식을 살리면서도 한국말의 아름다움과 리듬을 더했다.
최 교수는 번역이 30년 걸린 이유와 셰익스피어를 운문으로 접해야 하는 이유로 '작품 속 밀도'를 꼽았다.
그는 "셰익스피어의 작품, 특히 시 같은 경우에는 밀도가 높다"며 "산문은 전체적으로 내용을 전달하는 위주라 느슨해지지만 운문은 한 줄에 들어가는 글자 수가 제한받기에 긴장감이 생긴다"고 설명했다.
그러면서 지금 이 시점에서 셰익스피어의 운문 번역이 등장한 배경도 전했다.
최종철 교수는 "1923년 정도에 처음 부분 번역 나오기 시작했고 1910년 한일합병 이후 당대 지식인들이 일본어를 교육받아 서구 문명이 일본을 통해서 들어왔다"며 "일본이 소화한 것을 읽고 흉내 냈지만 하필 일본어가 (운문 번역을) 소화할 수 없는 언어였기에 산문 번역이 이뤄졌다"고 했다.
그러면서 "1920년대 첫 번역 선배들이 셰익스피어 작품을 영국에서 바로 수입해 우리말 리듬으로 살릴 방법을 고민했으면 가장 좋은 방법이란 점을 금방 알 수 있었을 것"이라고 덧붙였다.
최종철 연세대학교 영어영문학과 명예교수가 3일 서울 종로구 노무현시민센터에서 열린 '셰익스피어 전집' 완간 기념 기자 간담회에서 "셰익스피어는 계급사회에 살면서 르네상스 시기에 접어들며 인간 중심으로 돌아가는 휴머니즘, 인본주의의 전통을 작품에 고스란히 살렸다"며 이같이 말했다.
최 교수는 1993년 '맥베스' 번역을 시작으로 최근 약 30년 만에 셰익스피어의 4대 비극 포함한 비극 10편, 희극 13편, 역사극과 로맨스 외 15편, 시 3편, 소네트 154편 등을 모두 운문 번역해 총 5824쪽 전집 10권으로 펴냈다. 그는 최초로 셰익스피어 원전 형식을 살리면서도 한국말의 아름다움과 리듬을 더했다.
최 교수는 번역이 30년 걸린 이유와 셰익스피어를 운문으로 접해야 하는 이유로 '작품 속 밀도'를 꼽았다.
그는 "셰익스피어의 작품, 특히 시 같은 경우에는 밀도가 높다"며 "산문은 전체적으로 내용을 전달하는 위주라 느슨해지지만 운문은 한 줄에 들어가는 글자 수가 제한받기에 긴장감이 생긴다"고 설명했다.
그러면서 지금 이 시점에서 셰익스피어의 운문 번역이 등장한 배경도 전했다.
최종철 교수는 "1923년 정도에 처음 부분 번역 나오기 시작했고 1910년 한일합병 이후 당대 지식인들이 일본어를 교육받아 서구 문명이 일본을 통해서 들어왔다"며 "일본이 소화한 것을 읽고 흉내 냈지만 하필 일본어가 (운문 번역을) 소화할 수 없는 언어였기에 산문 번역이 이뤄졌다"고 했다.
그러면서 "1920년대 첫 번역 선배들이 셰익스피어 작품을 영국에서 바로 수입해 우리말 리듬으로 살릴 방법을 고민했으면 가장 좋은 방법이란 점을 금방 알 수 있었을 것"이라고 덧붙였다.
최종철 교수는 전집에서 가장 번역이 힘들었던 작품으로 맥베스를 골랐다.
최 교수는 맥베스에 대해 "셰익스피어 인물 가운데 가장 시적인 인물"이라며 "(작품이) 굉장히 빠르게 압축된 문장으로 지나가기에 시간이 제일 많이 걸렸다"고 했다.
그러면서 그는 "압축이 심한 작품을 풀어내지 않으면 독자에게 전달이 안 될 것 같아 시간이 길어졌지만 처음 맥베스를 번역했기에 그 힘으로 다른 작품을 번역할 추진력을 얻었다"고 고백했다.
"힘들어서 중간에 관두려는 마음도 당연히 있었죠."
그도 30년간 번역에 어려움을 겪었지만 결국 몰두할 수 있었던 건 고통보다 큰 기쁨이었다.
최 교수는 "처음엔 앞서 펴낸 5권만 내고 나머지 극작품은 후배를 골라서 공동으로 전집을 내려고 했다"며 "그 사람과 내가 읽는 셰익스피어에 차이, 해석, 번역에서 차이가 나서 그만뒀다"고 했다. 그러면서 "내가 좋아서 하는 일이니 고된 작업이 주는 기쁨이 고통보다 더 커서 그 힘으로 지난 30년을 버텼다"고 했다.
"셰익스피어를 읽은 사람과 안 읽은 사람은 내면의 변화가 다릅니다. 특히 소리 내서 읽어보면 인생을, 자기를, 세상을 보는 눈이 달라집니다."
◎공감언론 뉴시스 [email protected]
최 교수는 맥베스에 대해 "셰익스피어 인물 가운데 가장 시적인 인물"이라며 "(작품이) 굉장히 빠르게 압축된 문장으로 지나가기에 시간이 제일 많이 걸렸다"고 했다.
그러면서 그는 "압축이 심한 작품을 풀어내지 않으면 독자에게 전달이 안 될 것 같아 시간이 길어졌지만 처음 맥베스를 번역했기에 그 힘으로 다른 작품을 번역할 추진력을 얻었다"고 고백했다.
"힘들어서 중간에 관두려는 마음도 당연히 있었죠."
그도 30년간 번역에 어려움을 겪었지만 결국 몰두할 수 있었던 건 고통보다 큰 기쁨이었다.
최 교수는 "처음엔 앞서 펴낸 5권만 내고 나머지 극작품은 후배를 골라서 공동으로 전집을 내려고 했다"며 "그 사람과 내가 읽는 셰익스피어에 차이, 해석, 번역에서 차이가 나서 그만뒀다"고 했다. 그러면서 "내가 좋아서 하는 일이니 고된 작업이 주는 기쁨이 고통보다 더 커서 그 힘으로 지난 30년을 버텼다"고 했다.
"셰익스피어를 읽은 사람과 안 읽은 사람은 내면의 변화가 다릅니다. 특히 소리 내서 읽어보면 인생을, 자기를, 세상을 보는 눈이 달라집니다."
◎공감언론 뉴시스 [email protected]