[서울=뉴시스] 이수지 기자 = 국내 라면회사가 미국에서 파는 '김치라면'을 중국어 '라바이차이'로 표기해 논란이 되고 있다.
서경덕 교수는 25일 자신의 인스타그램에 "미국에 거주하고 계신 많은 팔로워 님들이 공통으로 제보해줬다"면서 "국내 유명 라면 기업이 미국에서 판매하고 있는 '김치라면' 겉면에 '김치'를 중국어로 '辣白菜'(라바이차이)라고 적혀 있다"고 지적했다.
서 교수에 따르면 '라바이차이'는 중국 동북지방 배추절임 음식이다. 한국의 '김치'와는 전혀 다른 음식이다. 정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
서 교수는 "최근 몇 년간 중국 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 중국은 지속해서 '김치 공정'을 펼쳐 왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"고 강조했다.
"잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에게 또 하나의 빌미만 제공하는 꼴이 된다"며 "김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치표기에 힘을 모아 달라"고 당부했다.
◎공감언론 뉴시스 [email protected]