[서울=뉴시스]이수지 기자 = 서경덕 성신여대 교수가 검색 포털 구글에서 발생하는 번역 오류에 대해 항의하며 시정을 촉구했다.
서 교수는 "구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 '独島'가 아닌 일본만이 억지 주장하는 명칭인 '竹島'(다케시마)로 결과가 나온다"며 "이는 명백한 오류"라고 밝혔다.
이어 "'김치'를 중국어로 번역하면 여전히 '泡菜'(파오차이)로 결과가 나온다"며 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라고도 지적했다.
지난 2021년 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다
서 교수는 "이처럼 대한민국 대표 아이콘에 대한 구글 번역기 오류가 심각한 상황"이라고 했다.
다만 "최근 구글 지도에서 충남 태안에 있는 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항'을 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 오류들을 시정한 바 있다"며 "지난해 온라인동영상서비스(OTT) 넷플릭스는 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 '独島'로 올바르게 표기했다"고 덧붙였다.
서 교수는 "이와 같이 독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 바꿔야 할 것"이라고 강조했다.
◎공감언론 뉴시스 suejeeq@newsis.com