문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식의 우수성을 알리고 음식 관광 활성화에 이바지하고자 주요 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어, 중국어 번역 표준 시안을 7일 발표했다.
시안은 옥스퍼드 영어사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라 있는 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치)를 영어로 번역하지 않고 로마자 표기로 제시하기로 했다. 또 영어권에 알려진 일본식 김밥인 ‘Norimaki’와 구분되는 우리 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’만을 제시하기로 했다.
이번 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정해 국내외 식당에 보급한다.
시안에는 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함된다. 표준안이 최종 결정되면 식당들은 메뉴판에 갈비탕은 로마자 ‘Galbi-tang’, 영어 ‘Short Rib Soup’, 중국어 ‘牛排骨汤’ 등으로 쓰게 된다.
문체부는 “이번 시안에는 몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 불가피하게 번역명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 깊어짐에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있도록 하자는 취지가 담겨 있다”고 설명했다.
swryu@newsis.com